Читаю "Симби и Сатир Тёмных джунглей". Прелестная вещица. Сказка. При этом в тексте встречаются всякие выражения типа "и проч.", именно так, в сокращённом виде. А в описании страшного чудовища, собственно, Сатира, есть слово "пессимист". Но это не раздражает, а, наоборот, вызывает улыбку. Будто бы странность языка рифмуется с необычной мотивацией Симби и её удивительными приключениями. Интересно, оно и в оригинале выглядит также забавно, или это заслуга переводчика?